Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 30


30
991
blépôn
βλέπων
Voyant
V-PAP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
417
anémon
ἄνεμον
vent
N-ASM
2478
iskhuron
ἰσχυρὸν
fort
Adj-ASM
5399
éphobêthê
ἐφοβήθη
il eut peur
V-ADpInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
756
arxaménos
ἀρξάμενος
ayant commencé
V-AMP-NSM
2670
katapontidzésthaï
καταποντίζεσθαι
à enfoncer
V-PPInf
2896
ékraxén
ἔκραξεν
il s’écria
V-AAInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
4982
sôson
σῶσόν
sauve-
V-AAImp-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
voyant991
que
le3588
vent417
était
fort2478
,
il
eut5399
peur5399
;
et2532
comme756
il
commençait756
à
enfoncer2670
,
il
s’2896
écria2896
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
sauve4982
-
moi3165
!

Traduction révisée

Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βλεπων
βλεπων
βλεπων
δε
δε
δε
τον
τον
τον
ανεμον
ανεμον
ανεμον
ισχυρον
ισχυρον
ισχυρον
εφοβηθη
εφοβηθη
εφοβηθη
και
και
και
αρξαμενος
αρξαμενος
αρξαμενος
καταποντιζεσθαι
καταποντιζεσθαι
καταποντιζεσθαι
εκραξεν
εκραξεν
εκραξεν
λεγων
λεγων
λεγων
κυριε
κυριε
κυριε
σωσον
σωσον
σωσον
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale