Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 29


29
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2064
Élthé
Ἐλθέ
Viens
V-2AAImp-2S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2597
katabas
καταβὰς
étant descendu
V-2AAP-NSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4143
ploïou
πλοίου
barque
N-GSN
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
4043
périépatêsén
περιεπάτησεν
marcha
V-AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5204
hudata
ὕδατα
eaux
N-APN
2064
élthéin
ἐλθεῖν
pour aller
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
dit2036
:
Viens2064
.
Et2532
Pierre 3588, 4074
,
étant2597
descendu2597
du575
bateau4143
,
marcha4043
sur1909
les3588
eaux5204
pour
aller2064
à4314
Jésus 3588, 2424
.

Traduction révisée

Il dit : Viens. Alors Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ελθε
ελθε
ελθε
και
και
και
καταβας
καταβας
καταβας
απο
απο
απο
του
του
του
πλοιου
πλοιου
πλοιου
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
περιεπατησεν
περιεπατησεν
περιεπατησεν
επι
επι
επι
τα
τα
τα
υδατα
υδατα
υδατα
ελθειν
ελθειν
και


ηλθεν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale