Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 13


13
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
se retira
V-AAInd-3S
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
1722
én
ἐν
en
Prep
4143
ploïô
πλοίῳ
une barque
N-DSN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
2048
érêmon
ἔρημον
un désert
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
2596
kat'
κατ᾿
à
Prep
2398
idian
ἰδίαν
l’écart
Adj-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant su
V-AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
suivirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3979
pédzê
πεζῇ
à pied
Adv
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
4172
poléôn
πόλεων
villes
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
,
l’
ayant191
entendu191
,
se402
retira402
de
1564
dans1722
un
bateau4143
en1519
un
lieu5117
désert2048
,
à2596
l’
écart2398
;
et2532
les3588
foules3793
,
l’
ayant191
appris191
,
le846
suivirent190
à
pied3979
,
des3588
[
différentes
]
villes4172
.

Traduction révisée

L’ayant entendu, Jésus se retira de là en barque dans un lieu désert, à l’écart ; les foules le surent et le suivirent à pied, des [différentes] villes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ακουσας
ακουσας
ακουσας


δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
εν
εν
εν
πλοιω
πλοιω
πλοιω
εις
εις
εις
ερημον
ερημον
ερημον
τοπον
τοπον
τοπον
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
και
και
και
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
πεζη
πεζη
πεζη
απο
απο
απο
των
των
των
πολεων
πολεων
πολεων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale