Matthieu 14. 13
13
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
se retira
V-AAInd-3S
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
4143
ploïô
πλοίῳ
une barque
N-DSN
2048
érêmon
ἔρημον
un désert
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
2398
idian
ἰδίαν
l’écart
Adj-ASF
-
·
;
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant su
V-AAP-NPM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
suivirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3979
pédzê
πεζῇ
à pied
Adv
4172
poléôn
πόλεων
villes
N-GPF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus 3588, 2424
,
l’
ayant191
entendu191
,
se402
retira402
de
là1564
dans1722
un
bateau4143
en1519
un
lieu5117
désert2048
,
à2596
l’
écart2398
;
et2532
les3588
foules3793
,
l’
ayant191
appris191
,
le846
suivirent190
à
pied3979
,
des3588
[
différentes
]
villes4172
.
Traduction révisée
L’ayant entendu, Jésus se retira de là en barque dans un lieu désert, à l’écart ; les foules le surent et le suivirent à pied, des [différentes] villes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
εν
εν
εν
πλοιω
πλοιω
πλοιω
εις
εις
εις
ερημον
ερημον
ερημον
τοπον
τοπον
τοπον
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
και
και
και
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
πεζη
πεζη
πεζη
απο
απο
απο
των
των
των
πολεων
πολεων
πολεων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby