Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4334
prosélthontés
προσελθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
142
êran
ἦραν
enlevèrent
V-AAInd-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2290
éthapsan
ἔθαψαν
ensevelirent
V-AAInd-3P
846
aüto
αὐτό
lui
PrPers-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant allés
V-2AAP-NPM
518
apênguéilan
ἀπήγγειλαν
ils rapportèrent
V-AAInd-3P
3588

τῷ
à
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ses 3588, 846
disciples3101
vinrent4334
et
enlevèrent142
le3588
corps4983
et2532
l’846
ensevelirent2290
;
et2532
s’2064
en2064
allant2064
,
ils
rapportèrent518
à3588
Jésus2424
[
ce
qui
était
arrivé
]
.
§

Traduction révisée

Alors ses disciples vinrent enlever le corps et l’ensevelirent ; puis ils allèrent rapporter à Jésus ce qui était arrivé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
ηραν
ηραν
ηραν
το
το
το
σωμα
σωμα
πτωμα
και
και
και
εθαψαν
εθαψαν
εθαψαν
αυτο
αυτο
αυτον
και
και
και
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
απηγγειλαν
απηγγειλαν
απηγγειλαν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale