Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 6


6
2246
hêliou
ἡλίου
[le] soleil
N-GSM
1161

δὲ
et
Conj
393
anatéilantos
ἀνατείλαντος
s’étant levé
V-AAP-GSM
2739
ékaümatisthê
ἐκαυματίσθη
ils furent brûlés
V-APInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
4491
rhidzan
ῥίζαν
de racine
N-ASF
3583
éxêranthê
ἐξηράνθη
ils séchèrent
V-APInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
,
le
soleil2246
s’393
étant393
levé393
,
ils
furent2739
brûlés2739
,
et2532
parce1223
qu’
ils
n’3361
avaient2192
pas3361
de
racine4491
,
ils
séchèrent3583
.

Traduction révisée

le soleil s’étant levé, ils furent brûlés et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηλιου
ηλιου
ηλιου
δε
δε
δε
ανατειλαντος
ανατειλαντος
ανατειλαντος
εκαυματισθη
εκαυματισθη
εκαυματισθη
και
και
και
δια
δια
δια
το
το
το
μη
μη
μη
εχειν
εχειν
εχειν
ριζαν
ριζαν
ριζαν
εξηρανθη
εξηρανθη
εξηρανθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale