Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 7


7
243
alla
ἄλλα
D’autres
Adj-NPN
1161

δὲ
et
Conj
4098
épésén
ἔπεσεν
tombèrent
V-2AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
173
akanthas
ἀκάνθας
épines
N-APF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
305
anébêsan
ἀνέβησαν
montèrent
V-2AAInd-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
173
akanthaï
ἄκανθαι
épines
N-NPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
638
apépnixan
ἀπέπνιξαν
étouffèrent
V-AAInd-3P
846
aüta
αὐτά
eux
PrPers-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
d’
autres243
tombèrent4098
entre1909
les3588
épines173
,
et2532
les3588
épines173
montèrent305
et2532
les846
étouffèrent638
.

Traduction révisée

D’autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent et les étouffèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
δε
δε
δε
επεσεν
επεσεν
επεσεν
επι
επι
επι
τας
τας
τας
ακανθας
ακανθας
ακανθας
και
και
και
ανεβησαν
ανεβησαν
ανεβησαν
αι
αι
αι
ακανθαι
ακανθαι
ακανθαι
και
και
και
απεπνιξαν
απεπνιξαν
επνιξαν
αυτα
αυτα
αυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale