Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 58


58
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4160
époïêsén
ἐποίησεν
il fit
V-AAInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1411
dunaméis
δυνάμεις
des miracles
N-APF
4183
pollas
πολλὰς
beaucoup
Adj-APF
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
570
apistian
ἀπιστίαν
incrédulité
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
ne3756
fit4160
pas3756
1563
beaucoup4183
de
miracles1411
,
à
cause1223
de
leur 3588, 846
incrédulité570
.
§

Traduction révisée

Aussi ne fit-il pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
εκει
εκει
εκει
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
πολλας
πολλας
πολλας
δια
δια
δια
την
την
την
απιστιαν
απιστιαν
απιστιαν
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale