Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 57


57
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4624
éskandalidzonto
ἐσκανδαλίζοντο
ils étaient scandalisés
V-IPInd-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
4396
prophêtês
προφήτης
un prophète
N-NSM
820
atimos
ἄτιμος
sans honneur
Adj-NSM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3968
patridi
πατρίδι
pays
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
étaient4624
scandalisés4624
en1722
lui846
.
Et1161
Jésus 3588, 2424
leur846
dit2036
:
Un
prophète4396
n’3756
est1510
pas3756
sans820
honneur820
,
si1487
ce3361
n’3361
est3361
dans1722
son 3588, 846
pays3968
et2532
dans1722
sa 3588, 846
maison3614
.

Traduction révisée

Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εσκανδαλιζοντο
εσκανδαλιζοντο
εσκανδαλιζοντο
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
προφητης
προφητης
προφητης
ατιμος
ατιμος
ατιμος
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πατριδι
πατριδι
πατριδι
αυτου
αυτου
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale