Matthieu 13. 54
54
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
3968
patrida
πατρίδα
pays
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1321
édidaskén
ἐδίδασκεν
il enseignait
V-IAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4864
sunagôguê
συναγωγῇ
synagogue
N-DSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
,
,
5620
hôsté
ὥστε
en sorte qu’
Conj
1605
ékplêssésthaï
ἐκπλήσσεσθαι
être étonnés
V-PPInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3004
léguéin
λέγειν
dire
V-PAInf
-
·
:
4159
Pothén
Πόθεν
D’où [viennent]
Adv
5129
toutô
τούτῳ
à celui - ci
PrD-DSM
4678
sophia
σοφία
sagesse
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
1411
dunaméis
δυνάμεις
miracles
N-NPF
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
étant2064
venu2064
dans1519
son 3588, 846
pays3968
,
il
les846
enseignait1321
dans1722
leur 3588, 846
synagogue4864
,
en5620
sorte5620
qu’
ils
étaient1605
étonnés1605
et2532
disaient3004
:
D’
où4159
viennent
à
celui5129
-
ci5129
cette 3588, 3778
sagesse4678
et2532
ces3588
miracles1411
?
Traduction révisée
Venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, si bien qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθων
εις
εις
εις
την
την
την
πατριδα
πατριδα
πατριδα
αυτου
αυτου
αυτου
εδιδασκεν
εδιδασκεν
εδιδασκεν
αυτους
αυτους
αυτους
εν
εν
εν
τη
τη
τη
συναγωγη
συναγωγη
συναγωγη
αυτων
αυτων
αυτων
ωστε
ωστε
ωστε
εκπλησσεσθαι
εκπληττεσθαι
εκπλησσεσθαι
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
λεγειν
λεγειν
λεγειν
ποθεν
ποθεν
ποθεν
τουτω
τουτω
τουτω
η
η
η
σοφια
σοφια
σοφια
αυτη
αυτη
αυτη
και
και
και
αι
αι
αι
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby