Matthieu 13. 55
55
3756
oukh
οὐχ
Ne pas
Prt-N
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est-il
V-PAInd-3S
5045
téktonos
τέκτονος
charpentier
N-GSM
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
-
;
?
3780
oukhi
οὐχὶ
Ne pas
Prt
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
léguétaï
λέγεται
s’appelle-t-elle
V-PPInd-3S
3137
Mariam
Μαριὰμ
Marie
N-PrI
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2385
Iakôbos
Ἰάκωβος
Jacques
N-NSM
2500
Iôsês
Ἰωσῆς
Joses
N-NSM
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
2455
Ioudas
Ἰούδας
Jude
N-NSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Celui3778
-
ci3778
n’3756
est1510
-
il
pas3756
le3588
fils5207
du3588
charpentier5045
?
Sa 3588, 846
mère3384
ne3780
s’3004
appelle3004
-
t3004
-
elle
pas3780
Marie3137
?
et2532
ses 3588, 846
frères80
,
Jacques2385
,
et2532
Joses2500
,
et2532
Simon4613
,
et2532
Jude2455
?
Traduction révisée
Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
του
του
του
τεκτονος
τεκτονος
τεκτονος
υιος
υιος
υιος
ουχι
ουχι
ουχ
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
αυτου
αυτου
αυτου
λεγεται
λεγεται
λεγεται
μαριαμ
μαριαμ
μαριαμ
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
αυτου
αυτου
αυτου
ιακωβος
ιακωβος
ιακωβος
και
και
και
ιωσης
ιωσης
ιωσηφ
και
και
και
σιμων
σιμων
σιμων
και
και
και
ιουδας
ιουδας
ιουδας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée