Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 46


46
2147
héurôn
εὑρὼν
ayant trouvé
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1520
héna
ἕνα
une seule
Adj-ASM
4186
polutimon
πολύτιμον
de très grand prix
Adj-ASM
3135
margaritên
μαργαρίτην
perle
N-ASM
565
apélthôn
ἀπελθὼν
s’en étant allé
V-2AAP-NSM
4097
péprakén
πέπρακεν
il a vendu
V-RAInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes les choses
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
ce qu’
PrCorr-APN
2192
éikhén
εἶχεν
il avait
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
59
êgorasén
ἠγόρασεν
il acheta
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
elle
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
ayant2147
trouvé2147
une1520
perle3135
de
très4186
grand4186
prix4186
,
il
s’565
en565
alla565
,
et4097
vendit4097
tout3956
ce3745
qu’3745
il
avait2192
,
et2532
l’846
acheta59
.
§

Traduction révisée

ayant trouvé une perle de très grand prix, il s’en est allé, a vendu tout ce qu’il avait et l’a achetée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

ος
ευρων
ευρων
ευρων
δε

δε
ενα
ενα
ενα
πολυτιμον
πολυτιμον
πολυτιμον
μαργαριτην
μαργαριτην
μαργαριτην
απελθων
απελθων
απελθων
πεπρακεν
πεπρακεν
πεπρακεν
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
ειχεν
ειχεν
ειχεν
και
και
και
ηγορασεν
ηγορασεν
ηγορασεν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale