Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 45


45
3825
Palin
Πάλιν
Encore
Adv
3664
homoïa
ὁμοία
semblable
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
à un homme
N-DSM
1713
émporô
ἐμπόρῳ
à un marchand
N-DSM
2212
dzêtounti
ζητοῦντι
cherchant
V-PAP-DSM
2570
kalous
καλοὺς
de belles
Adj-APM
3135
margaritas
μαργαρίτας
perles
N-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Encore3825
,
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
est1510
semblable3664
à
un
marchand1713
qui
cherche2212
de
belles2570
perles3135
;

Traduction révisée

Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
ομοια
ομοια
ομοια
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
εμπορω
εμπορω
εμπορω
ζητουντι
ζητουντι
ζητουντι
καλους
καλους
καλους
μαργαριτας
μαργαριτας
μαργαριτας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale