Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 41


41
649
apostéléi
ἀποστελεῖ
Enverra
V-FAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4816
sulléxousin
συλλέξουσιν
ils ramasseront
V-FAInd-3P
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
932
basiléias
βασιλείας
royaume
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3956
panta
πάντα
tous
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4625
skandala
σκάνδαλα
scandales
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4160
poïountas
ποιοῦντας
commettant
V-PAP-APM
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
458
anomian
ἀνομίαν
iniquité
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
enverra649
ses 3588, 846
anges32
,
et2532
ils
cueilleront4816
de1537
son 3588, 846
royaume932
tous3956
les3588
scandales4625
et2532
ceux3588
qui
commettent4160
l’3588
iniquité458
,

Traduction révisée

Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποστελει
αποστελει
αποστελει
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
τους
τους
τους
αγγελους
αγγελους
αγγελους
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
συλλεξουσιν
συλλεξουσιν
συλλεξουσιν
εκ
εκ
εκ
της
της
της
βασιλειας
βασιλειας
βασιλειας
αυτου
αυτου
αυτου
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
σκανδαλα
σκανδαλα
σκανδαλα
και
και
και
τους
τους
τους
ποιουντας
ποιουντας
ποιουντας
την
την
την
ανομιαν
ανομιαν
ανομιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale