Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 40


40
5618
hôspér
ὥσπερ
Comme
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4816
sulléguétaï
συλλέγεται
est ramassée
V-PPInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
2215
dzidzania
ζιζάνια
ivraies
N-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4442
puri
πυρὶ
au feu
N-DSN
2545
kaïétaï
καίεται
est brûlée
V-PPInd-3S
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
de même
Adv
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
4930
suntéléia
συντελείᾳ
achèvement
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
165
aïônos
αἰῶνος
siècle
N-GSM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Comme5618
donc3767
l’3588
ivraie2215
est4816
cueillie4816
et2532
brûlée2545
au4442
feu4442
,
il
en
sera1510
de
même3779
à1722
la3588
consommation4930
du3588
siècle165
.

Traduction révisée

De même que l’ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement du siècle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
ουν
ουν
ουν
συλλεγεται
συλλεγεται
συλλεγεται
τα
τα
τα
ζιζανια
ζιζανια
ζιζανια
και
και
και
πυρι
πυρι
πυρι
καιεται
καιεται
κατακαιεται
ουτως
ουτως
ουτως
εσται
εσται
εσται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
συντελεια
συντελεια
συντελεια
του
του
του
αιωνος
αιωνος
αιωνος

τουτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale