Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 39


39
3588
ho

l’
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2190
ékhthros
ἐχθρὸς
ennemi
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
4687
spéiras
σπείρας
semant
V-AAP-NSM
846
aüta
αὐτά
elles
PrPers-APN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
1228
diabolos
διάβολος
diable
Adj-NSM
-

·
;
3588
ho

la
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2326
thérismos
θερισμὸς
moisson
N-NSM
4930
suntéléia
συντέλεια
[l’]achèvement
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
165
aïônos
αἰῶνός
siècle
N-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2327
théristaï
θερισταὶ
moissonneurs
N-NPM
32
anguéloï
ἄγγελοί
des anges
N-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
l’
ennemi2190
qui
l’846
a4687
semée4687
,
c’1510
est1510
le3588
diable1228
;
et1161
la
moisson2326
,
c’1510
est1510
la
consommation4930
du3588
siècle165
;
et1161
les3588
moissonneurs2327
sont1510
des
anges32
.

Traduction révisée

l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; les moissonneurs sont des anges.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εχθρος
εχθρος
εχθρος
ο
ο
ο
σπειρας
σπειρας
σπειρας
αυτα
αυτα
αυτα
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
διαβολος
διαβολος
διαβολος
ο
ο
ο
δε
δε
δε
θερισμος
θερισμος
θερισμος
συντελεια
συντελεια
συντελεια
του
του
αιωνος
αιωνος
αιωνος
εστιν
εστιν
εστιν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
θερισται
θερισται
θερισται
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale