Matthieu 13. 39
39
2190
ékhthros
ἐχθρὸς
ennemi
Adj-NSM
4687
spéiras
σπείρας
semant
V-AAP-NSM
846
aüta
αὐτά
elles
PrPers-APN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1228
diabolos
διάβολος
diable
Adj-NSM
-
·
;
2326
thérismos
θερισμὸς
moisson
N-NSM
4930
suntéléia
συντέλεια
[l’]achèvement
N-NSF
165
aïônos
αἰῶνός
siècle
N-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
,
,
2327
théristaï
θερισταὶ
moissonneurs
N-NPM
32
anguéloï
ἄγγελοί
des anges
N-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et1161
l’
ennemi2190
qui
l’846
a4687
semée4687
,
c’1510
est1510
le3588
diable1228
;
et1161
la
moisson2326
,
c’1510
est1510
la
consommation4930
du3588
siècle165
;
et1161
les3588
moissonneurs2327
sont1510
des
anges32
.
Traduction révisée
l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; les moissonneurs sont des anges.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εχθρος
εχθρος
εχθρος
ο
ο
ο
σπειρας
σπειρας
σπειρας
αυτα
αυτα
αυτα
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
διαβολος
διαβολος
διαβολος
ο
ο
ο
δε
δε
δε
θερισμος
θερισμος
θερισμος
συντελεια
συντελεια
συντελεια
του
του
αιωνος
αιωνος
αιωνος
εστιν
εστιν
εστιν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
θερισται
θερισται
θερισται
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée