Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4687
spéiréin
σπείρειν
semer
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
de lui
PrPers-ASM
3739
ha

quelques-uns
PrRel-NPN
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
4098
épésén
ἔπεσεν
tombèrent
V-2AAInd-3S
3844
para
παρὰ
le long
Prep
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
3598
hodon
ὁδόν
chemin
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
étant venus
V-2AAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4071
pétéina
πετεινὰ
oiseaux
N-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2719
katéphaguén
κατέφαγεν
mangèrent
V-2AAInd-3S
846
aüta
αὐτά
eux
PrPers-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme1722
il
semait4687
,
quelques 3739, 3303
[
grains
]
tombèrent4098
le
long3844
du3588
chemin3598
,
et2532
les3588
oiseaux4071
vinrent2064
et2532
les846
dévorèrent2719
.

Traduction révisée

Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et mangèrent tout.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σπειρειν
σπειρειν
σπειρειν
αυτον
αυτον
αυτον
α
α
α
μεν
μεν
μεν
επεσεν
επεσεν
επεσεν
παρα
παρα
παρα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ελθοντα
τα
τα
τα
πετεινα
πετεινα
πετεινα
και
και
κατεφαγεν
κατεφαγεν
κατεφαγεν
αυτα
αυτα
αυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale