Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 36


36
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
863
aphéis
ἀφεὶς
ayant renvoyé
V-2AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
2064
êlthén
ἦλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
-

.
.
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4334
prosêlthan
προσῆλθαν
vinrent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
5419
Phrason
Φράσον
Explique
V-AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3850
parabolên
παραβολὴν
parabole
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
2215
dzidzaniôn
ζιζανίων
ivraies
N-GPN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
68
agrou
ἀγροῦ
champ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
,
ayant863
congédié863
les3588
foules3793
,
il
entra2064
dans1519
la3588
maison3614
;
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
vinrent4334
à
lui846
,
disant3004
:
Expose5419
-
nous2254
la3588
parabole3850
de3588
l’3588
ivraie2215
du3588
champ68
.

Traduction révisée

Alors il renvoya les foules et entra dans la maison ; ses disciples vinrent lui dire : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
αφεις
αφεις
αφεις
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν

ο

ιησους
και
και
και
προσηλθαν
προσηλθον
προσηλθον
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
φρασον
φρασον
διασαφησον
ημιν
ημιν
ημιν
την
την
την
παραβολην
παραβολην
παραβολην
των
των
των
ζιζανιων
ζιζανιων
ζιζανιων
του
του
του
αγρου
αγρου
αγρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale