Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 35


35
3704
hopôs
ὅπως
de sorte que
Adv
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accompli
V-APSubj-3S
3588
to
τὸ
ce qui
Art-NSN
4483
rhêthén
ῥηθὲν
ayant été dit
V-APP-NSN
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-

·
:
455
Anoïxô
Ἀνοίξω
J’ouvrirai
V-FAInd-1S
1722
én
ἐν
en
Prep
3850
parabolaïs
παραβολαῖς
paraboles
N-DPF
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2044
éréuxomaï
ἐρεύξομαι
je proférerai
V-FDmInd-1S
2928
kékrumména
κεκρυμμένα
des choses ayant été cachées
V-RPP-APN
575
apo
ἀπὸ
dès
Prep
2602
katabolês
καταβολῆς
[la] fondation
N-GSF
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

en3704
sorte3704
que
fût4137
accompli4137
ce3588
qui3588
a4483
été4483
dit4483
par1223
le3588
prophète4396
,
disant3004
:
«
J’455
ouvrirai455
ma 3588, 3450
bouche4750
en1722
paraboles3850
,
je
proférerai2044
des
choses2928
qui
ont2928
été2928
cachées2928
dès575
la
fondation2602
du
monde2889
»
.
§

Traduction révisée

de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète en ces termes : “J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οπως
οπως
οπως
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
το
το
το
ρηθεν
ρηθεν
ρηθεν
δια
δια
δια
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
ανοιξω
ανοιξω
ανοιξω
εν
εν
εν
παραβολαις
παραβολαις
παραβολαις
το
το
το
στομα
στομα
στομα
μου
μου
μου
ερευξομαι
ερευξομαι
ερευξομαι
κεκρυμμενα
κεκρυμμενα
κεκρυμμενα
απο
απο
απο
καταβολης
καταβολης
καταβολης
κοσμου
κοσμου
κοσμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale