Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 37


37
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3588
Ho

Celui
Art-NSM
4687
spéirôn
σπείρων
semant
V-PAP-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2570
kalon
καλὸν
bonne
Adj-ASN
4690
spérma
σπέρμα
semence
N-ASN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui3588
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Celui3588
qui
sème4687
la3588
bonne2570
semence4690
,
c’1510
est1510
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
;

Traduction révisée

Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
σπειρων
σπειρων
σπειρων
το
το
το
καλον
καλον
καλον
σπερμα
σπερμα
σπερμα
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale