Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 24


24
243
Allên
Ἄλλην
Une autre
Adj-ASF
3850
parabolên
παραβολὴν
parabole
N-ASF
3908
paréthêkén
παρέθηκεν
il proposa
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3666
Hômoïôthê
Ὡμοιώθη
A été fait semblable
V-APInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
à un homme
N-DSM
4687
spéironti
σπείροντι
ayant semé
V-PAP-DSM
2570
kalon
καλὸν
une bonne
Adj-ASN
4690
spérma
σπέρμα
semence
N-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
68
agrô
ἀγρῷ
champ
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
leur846
proposa3908
une
autre243
parabole3850
,
disant3004
:
Le3588
royaume932
des3588
cieux3772
a3666
été3666
fait3666
semblable3666
à
un
homme444
qui
semait4687
de
bonne2570
semence4690
dans1722
son 3588, 846
champ68
.

Traduction révisée

Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλην
αλλην
αλλην
παραβολην
παραβολην
παραβολην
παρεθηκεν
παρεθηκεν
παρεθηκεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
ωμοιωθη
ωμοιωθη
ωμοιωθη
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
σπειροντι
σπειροντι
σπειραντι
καλον
καλον
καλον
σπερμα
σπερμα
σπερμα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αγρω
αγρω
αγρω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale