Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 16


16
5216
humôn
ὑμῶν
De vous
PrPers-2GP
1161

δὲ
mais
Conj
3107
makarioï
μακάριοι
bienheureux [sont]
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3788
ophthalmoï
ὀφθαλμοὶ
yeux
N-NPM
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
991
blépousin
βλέπουσιν
ils voient
V-PAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3775
ôta
ὦτα
oreilles
N-NPN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
191
akouousin
ἀκούουσιν
elles entendent
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
bienheureux3107
sont
vos 5216, 3588
yeux3788
,
car3754
ils
voient991
,
et2532
vos 3588, 5216
oreilles3775
,
car3754
elles
entendent191
;

Traduction révisée

Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμων
υμων
υμων
δε
δε
δε
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οτι
οτι
οτι
βλεπουσιν
βλεπουσιν
βλεπουσιν
και
και
και
τα
τα
τα
ωτα
ωτα
ωτα
υμων
υμων
υμων
οτι
οτι
οτι
ακουουσιν
ακουει
ακουουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale