Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 9


9
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3327
métabas
μεταβὰς
étant parti
V-2AAP-NSM
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4864
sunagôguên
συναγωγὴν
synagogue
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
étant3327
parti3327
de
1564
,
il
vint2064
dans1519
leur 3588, 846
synagogue4864
.

Traduction révisée

Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μεταβας
μεταβας
μεταβας
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
την
την
την
συναγωγην
συναγωγην
συναγωγην
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale