Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 47


47
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δέ
et
Conj
5100
tis
τις
quelqu’ un
PrInd-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-NPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
2476
héstêkasin
ἑστήκασιν
se tiennent
V-RAInd-3P
2212
dzêtountés
ζητοῦντές
cherchant
V-PAP-NPM
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
[à] parler
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quelqu’5100
un
lui846
dit2036
:
Voici2400
,
ta 3588, 4675
mère3384
et2532
tes 3588, 4675
frères80
se2476
tiennent2476
dehors1854
,
cherchant2212
à
te4671
parler2980
.

Traduction révisée

Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors et cherchent à te parler.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
τις
τις
τις
αυτω
αυτω
αυτω
ιδου
ιδου
ιδου
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
σου
σου
σου
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
σου
σου
σου
εξω
εξω
εξω
εστηκασιν
εστηκασιν
εστηκασιν
ζητουντες
ζητουντες
ζητουντες
σοι
σοι
σοι
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale