Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 48


48
3588
ho

Lui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
2036
éiponti
εἰπόντι
parlant
V-2AAP-DSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5101
tinés
τίνες
qui
PrInt-NPM
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-NPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lui3588
,
répondant611
,
dit2036
à
celui3588
qui
lui846
parlait2036
:
Qui5101
est1510
ma 3588, 3450
mère3384
,
et2532
qui5101
sont1510
mes 3588, 3450
frères80
?

Traduction révisée

Mais il répondit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τω
τω
τω
ειποντι
ειποντι
λεγοντι
αυτω
αυτω
αυτω
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
μου
μου
μου
και
και
και
τινες
τινες
τινες
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale