Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 36


36
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
1161

δὲ
et
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-NSN
4487
rhêma
ῥῆμα
parole
N-NSN
692
argon
ἀργὸν
vaine
Adj-NSN
3739
ho

qu’
PrRel-ASN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
2980
lalêsôsin
λαλήσωσιν
ils auront dite
V-AASubj-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
-

,
,
591
apodôsousin
ἀποδώσουσιν
ils rendront
V-FAInd-3P
4012
péri
περὶ
au sujet
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
d’elle
PrPers-GSN
3056
logon
λόγον
compte
N-ASM
1722
én
ἐν
au
Prep
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
2920
kriséôs
κρίσεως
de jugement
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
je
vous5213
dis3004
que3754
,
de
toute3956
parole4487
oiseuse692
qu’3739
ils
auront 1437, 2980
dite 1437, 2980
,
les3588
hommes444
rendront591
compte3056
au1722
jour2250
de
jugement2920
;

Traduction révisée

Or je vous dis que de toute parole vaine qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour du jugement ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
παν
παν
παν
ρημα
ρημα
ρημα
αργον
αργον
αργον
ο
ο
ο
εαν
εαν
λαλησωσιν
λαλησωσιν
λαλησουσιν
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
αποδωσουσιν
αποδωσουσιν
αποδωσουσιν
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
λογον
λογον
λογον
εν
εν
εν
ημερα
ημερα
ημερα
κρισεως
κρισεως
κρισεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale