Matthieu 12. 29
29
1410
dunataï
δύναταί
peut
V-PDInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
entrer
V-2AAInf
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
2478
iskhurou
ἰσχυροῦ
[homme] fort
Adj-GSM
4632
skéuê
σκεύη
biens
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1283
diarpasaï
διαρπάσαι
piller
V-AAInf
-
,
,
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
1210
dêsê
δήσῃ
il lie
V-AASubj-3S
2478
iskhuron
ἰσχυρόν
[homme] fort
Adj-ASM
-
;
?
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1283
diarpaséi
διαρπάσει
il pillera
V-FAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ou2228
comment4459
quelqu’5100
un
pourra1410
-
t1410
-
il
entrer1525
dans1519
la3588
maison3614
de3588
l’3588
homme2478
fort2478
et2532
piller1283
ses 3588, 846
biens4632
,
si1437
premièrement4412
il
n’3361
a1210
lié1210
l’3588
homme2478
fort2478
?
et2532
alors5119
il
pillera1283
sa 3588, 846
maison3614
.
Traduction révisée
Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
πως
πως
πως
δυναται
δυναται
δυναται
τις
τις
τις
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
του
του
του
ισχυρου
ισχυρου
ισχυρου
και
και
και
τα
τα
τα
σκευη
σκευη
σκευη
αυτου
αυτου
αυτου
διαρπασαι
διαρπασαι
αρπασαι
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
πρωτον
πρωτον
πρωτον
δηση
δηση
δηση
τον
τον
τον
ισχυρον
ισχυρον
ισχυρον
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
αυτου
αυτου
αυτου
διαρπασει
διαρπασει
διαρπασει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée