Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 28


28
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
1722
én
ἐν
par
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’)Esprit
N-DSN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1544
ékballô
ἐκβάλλω
je chasse
V-PAInd-1S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
-

,
,
686
ara
ἄρα
alors
Prt
5348
éphthasén
ἔφθασεν
est parvenu
V-AAInd-3S
1909
éph'
ἐφ᾿
jusqu’à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
moi1473
je
chasse1544
les3588
démons1140
par1722
l’
Esprit4151
de
Dieu2316
,
alors686
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
est5348
parvenu5348
jusqu’1909
à1909
vous5209
.

Traduction révisée

Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
θεου
θεου
θεου
εγω
εγω
εγω
εκβαλλω
εκβαλλω
εκβαλλω
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
αρα
αρα
αρα
εφθασεν
εφθασεν
εφθασεν
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale