Matthieu 12. 28
28
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’)Esprit
N-DSN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1544
ékballô
ἐκβάλλω
je chasse
V-PAInd-1S
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
-
,
,
5348
éphthasén
ἔφθασεν
est parvenu
V-AAInd-3S
1909
éph'
ἐφ᾿
jusqu’à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
si1487
moi1473
je
chasse1544
les3588
démons1140
par1722
l’
Esprit4151
de
Dieu2316
,
alors686
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
est5348
parvenu5348
jusqu’1909
à1909
vous5209
.
Traduction révisée
Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
θεου
θεου
θεου
εγω
εγω
εγω
εκβαλλω
εκβαλλω
εκβαλλω
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
αρα
αρα
αρα
εφθασεν
εφθασεν
εφθασεν
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée