Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 22


22
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
4374
prosênékhthê
προσηνέχθη
fut amené
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1139
daïmonidzoménos
δαιμονιζόμενος
un démoniaque
V-PDP-NSM
5185
tuphlos
τυφλὸς
aveugle
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2974
kôphos
κωφός
muet
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2323
éthérapéusén
ἐθεράπευσεν
il guérit
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
si bien que
Conj
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
5185
tuphlon
τυφλὸν
aveugle
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2974
kôphon
κωφὸν
muet
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2980
laléin
λαλεῖν
parler
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
991
blépéin
βλέπειν
voir
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
lui846
fut4374
amené4374
un
démoniaque1139
aveugle5185
et2532
muet2974
,
et2532
il
le846
guérit2323
;
de
sorte5620
que
l’3588
homme
aveugle5185
et2532
muet2974
parlait2980
et2532
voyait991
.

Traduction révisée

Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, si bien que l’homme aveugle et muet parlait et voyait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
προσηνεχθη
προσηνεχθη
προσηνεχθη
αυτω
αυτω
αυτω
δαιμονιζομενος
δαιμονιζομενος
δαιμονιζομενος
τυφλος
τυφλος
τυφλος
και
και
και
κωφος
κωφος
κωφος
και
και
και
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
αυτον
αυτον
αυτον
ωστε
ωστε
ωστε
τον
τον
τον
τυφλον
τυφλον
και
και
κωφον
κωφον
κωφον
και
και
λαλειν
λαλειν
λαλειν
και
και
και
βλεπειν
βλεπειν
βλεπειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale