Matthieu 12. 22
22
4374
prosênékhthê
προσηνέχθη
fut amené
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1139
daïmonidzoménos
δαιμονιζόμενος
un démoniaque
V-PDP-NSM
5185
tuphlos
τυφλὸς
aveugle
Adj-NSM
2974
kôphos
κωφός
muet
Adj-NSM
-
,
,
2323
éthérapéusén
ἐθεράπευσεν
il guérit
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
5620
hôsté
ὥστε
si bien que
Conj
5185
tuphlon
τυφλὸν
aveugle
Adj-ASM
2974
kôphon
κωφὸν
muet
Adj-ASM
2980
laléin
λαλεῖν
parler
V-PAInf
991
blépéin
βλέπειν
voir
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Alors5119
il
lui846
fut4374
amené4374
un
démoniaque1139
aveugle5185
et2532
muet2974
,
et2532
il
le846
guérit2323
;
de
sorte5620
que
l’3588
homme
aveugle5185
et2532
muet2974
parlait2980
et2532
voyait991
.
Traduction révisée
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, si bien que l’homme aveugle et muet parlait et voyait.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
προσηνεχθη
προσηνεχθη
προσηνεχθη
αυτω
αυτω
αυτω
δαιμονιζομενος
δαιμονιζομενος
δαιμονιζομενος
τυφλος
τυφλος
τυφλος
και
και
και
κωφος
κωφος
κωφος
και
και
και
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
αυτον
αυτον
αυτον
ωστε
ωστε
ωστε
τον
τον
τον
τυφλον
τυφλον
και
και
κωφον
κωφον
κωφον
και
και
λαλειν
λαλειν
λαλειν
και
και
και
βλεπειν
βλεπειν
βλεπειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée