Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1839
éxistanto
ἐξίσταντο
étaient hors d’ elles
V-IMInd-3P
3956
pantés
πάντες
toutes
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-

·
:
3385
Mêti
Μήτι
Est-ce que
Prt
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
toutes3956
les3588
foules3793
étaient1839
hors1839
d’
elles
et2532
disaient3004
:
Celui3778
-
ci3778
serait1510
-
il
le3588
fils5207
de
David1138
?

Traduction révisée

Frappées de stupeur, toutes les foules disaient : Celui-ci serait-il le Fils de David ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξισταντο
εξισταντο
εξισταντο
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
μητι
μητι
μητι
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale