Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 20


20
2563
kalamon
κάλαμον
[le] roseau
N-ASM
4937
suntétrimménon
συντετριμμένον
ayant été froissé
V-RPP-ASM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2608
katéaxéi
κατεάξει
il brisera
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3043
linon
λίνον
[le] lumignon
N-ASN
5188
tuphoménon
τυφόμενον
fumant
V-PPP-ASN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4570
sbéséi
σβέσει
il éteindra
V-FAInd-3S
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce qu’
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
1544
ékbalê
ἐκβάλῃ
il ait produit
V-2AASubj-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
3534
nikos
νῖκος
victoire
N-ASN
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2920
krisin
κρίσιν
jugement
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

il
ne3756
brisera2608
pas3756
le
roseau2563
froissé4937
,
et2532
il
n’3756
éteindra4570
pas3756
le
lumignon3043
qui
fume5188
,
jusqu’2193
à
ce2193
qu’
il
ait 302, 1544
produit 302, 1544
en1519
victoire3534
le3588
jugement2920
;

Traduction révisée

il ne brisera pas le roseau froissé et il n’éteindra pas la mèche qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugement ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καλαμον
καλαμον
καλαμον
συντετριμμενον
συντετριμμενον
συντετριμμενον
ου
ου
ου
κατεαξει
κατεαξει
κατεαξει
και
και
και
λινον
λινον
λινον
τυφομενον
τυφομενον
τυφομενον
ου
ου
ου
σβεσει
σβεσει
σβεσει
εως
εως
εως
αν
αν
αν
εκβαλη
εκβαλη
εκβαλη
εις
εις
εις
νικος
νικος
νικος
την
την
την
κρισιν
κρισιν
κρισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale