Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 19


19
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
2051
ériséi
ἐρίσει
il contestera
V-FAInd-3S
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Conj
2905
kraügaséi
κραυγάσει
il criera
V-FAInd-3S
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Conj
191
akouséi
ἀκούσει
entendra
V-FAInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4113
platéiaïs
πλατείαις
rues
N-DPF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5456
phônên
φωνὴν
voix
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Il
ne3756
contestera2051
pas3756
,
et3761
ne3761
criera2905
pas3761
,
et3761
personne5100
n’3761
entendra191
sa 3588, 846
voix5456
dans1722
les3588
rues4113
;

Traduction révisée

Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
ερισει
ερισει
ερισει
ουδε
ουδε
ουδε
κραυγασει
κραυγασει
κραυγασει
ουδε
ουδε
ουδε
ακουσει
ακουσει
ακουσει
τις
τις
τις
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
πλατειαις
πλατειαις
πλατειαις
την
την
την
φωνην
φωνην
φωνην
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale