Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 2


2
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
3004
éipan
εἶπαν
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4160
poïousin
ποιοῦσιν
font
V-PAInd-3P
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστιν
il est permis
V-PAInd-3S
4160
poïéin
ποιεῖν
de faire
V-PAInf
1722
én
ἐν
en
Prep
4521
sabbatô
σαββάτῳ
un jour de sabbat
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
pharisiens5330
voyant1492
[
cela
]
,
lui846
dirent3004
:
Voilà2400
,
tes 3588, 4675
disciples3101
font4160
ce3739
qu’3739
il
n’3756
est1832
pas3756
permis1832
de
faire4160
en1722
un
jour4521
de
sabbat4521
.

Traduction révisée

Voyant [cela], les pharisiens lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
ειπαν
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
ιδου
ιδου
ιδου
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
σου
σου
σου
ποιουσιν
ποιουσιν
ποιουσιν
ο
ο
ο
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
ποιειν
ποιειν
ποιειν
εν
εν
εν
σαββατω
σαββατω
σαββατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale