Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
ayant répondu
V-ADpP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4198
Poréuthéntés
Πορευθέντες
Étant allés
V-ADpP-NPM
518
apanguéilaté
ἀπαγγείλατε
rapportez
V-AAImp-2P
2491
Iôannê
Ἰωάννῃ
à Jean
N-DSM
3739
ha

ce que
PrRel-APN
191
akouété
ἀκούετε
vous entendez
V-PAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
991
blépété
βλέπετε
voyez
V-PAInd-2P
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Allez4198
,
et
rapportez518
à
Jean2491
les
choses3739
que
vous
entendez191
et2532
que
vous
voyez991
:

Traduction révisée

Jésus leur répondit : Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
απαγγειλατε
απαγγειλατε
απαγγειλατε
ιωαννη
ιωαννη
ιωαννη
α
α
α
ακουετε
ακουετε
ακουετε
και
και
και
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale