Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 5


5
5185
tuphloï
τυφλοὶ
[les] aveugles
Adj-NPM
308
anablépousin
ἀναβλέπουσιν
recouvrent la vue
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5560
khôloï
χωλοὶ
[les] boiteux
Adj-NPM
4043
péripatousin
περιπατοῦσιν
marchent
V-PAInd-3P
-

,
,
3015
léproï
λεπροὶ
[les] lépreux
Adj-NPM
2511
katharidzontaï
καθαρίζονται
sont rendus nets
V-PPInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2974
kôphoï
κωφοὶ
[les] sourds
Adj-NPM
191
akouousin
ἀκούουσιν
entendent
V-PAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3498
nékroï
νεκροὶ
[les| morts
Adj-NPM
1453
éguéirontaï
ἐγείρονται
ressuscitent
V-PPInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4434
ptôkhoï
πτωχοὶ
[les pauvres]
Adj-NPM
2097
éuanguélidzontaï
εὐαγγελίζονται
sont évangélisés
V-PPInd-3P
-

·
!

Traduction J.N. Darby

les
aveugles5185
recouvrent308
la
vue308
et2532
les
boiteux5560
marchent4043
;
les
lépreux3015
sont2511
rendus2511
nets2511
et2532
les
sourds2974
entendent191
,
et2532
les
morts3498
sont1453
ressuscités1453
,
et2532
l’
évangile2097
est2097
annoncé2097
aux4434
pauvres4434
.

Traduction révisée

les aveugles voient et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l’évangile est annoncé aux pauvres ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τυφλοι
τυφλοι
τυφλοι
αναβλεπουσιν
αναβλεπουσιν
αναβλεπουσιν
και
και
και
χωλοι
χωλοι
χωλοι
περιπατουσιν
περιπατουσιν
περιπατουσιν
λεπροι
λεπροι
λεπροι
καθαριζονται
καθαριζονται
καθαριζονται
και
και
και
κωφοι
κωφοι
κωφοι
ακουουσιν
ακουουσιν
ακουουσιν
και

και
νεκροι
νεκροι
νεκροι
εγειρονται
εγειρονται
εγειρονται
και
και
και
πτωχοι
πτωχοι
πτωχοι
ευαγγελιζονται
ευαγγελιζονται
ευαγγελιζονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale