Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 3


3
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
3588
ho

celui
Art-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
2087
hétéron
ἕτερον
un autre
Adj-ASM
4328
prosdokômén
προσδοκῶμεν
devons-nous attendre
V-PAInd-1P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

et
lui846
dit2036
:
Es1510
-
tu
celui3588
qui
vient2064
,
ou2228
devons4328
-
nous
en4328
attendre4328
un
autre2087
?

Traduction révisée

pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
η
η
η
ετερον
ετερον
ετερον
προσδοκωμεν
προσδοκωμεν
προσδοκωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale