Matthieu 11. 23
23
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
2584
Kapérnaoum
Καπερναούμ
Capernaüm
N-PrI
-
,
,
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
5312
hupsôthéisa
ὑψωθεῖσα
as été élevée
V-APP-NSF
-
,
,
2193
héôs
ἕως
jusque dans
Conj
86
hadou
ᾅδου
[le] hadès
N-GSM
2601
katabibasthêsê
καταβιβασθήσῃ
tu seras abaissée
V-FPInd-2S
-
·
;
4670
Sodomoïs
Σοδόμοις
Sodome
N-DPN
1096
éguénonto
ἐγένοντο
avaient été faits
V-2ADmInd-3P
1411
dunaméis
δυνάμεις
miracles
N-NPF
1096
guénoménaï
γενόμεναι
ayant été faits
V-2ADmP-NPF
1722
én
ἐν
au milieu de
Prep
4671
soï
σοί
toi
PrPers-2DS
-
,
,
3306
éméinan
ἔμειναν
elle serait demeurée
V-AAInd-3P
3360
mékhri
μέχρι
jusqu’à
Adv
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’ hui
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
toi4771
,
Capernaüm2584
,
qui3588
as5312
été5312
élevée5312
jusqu’2193
au3588
ciel3772
,
tu
seras2601
abaissée2601
jusque2193
dans2193
le
hadès86
;
car3754
si1487
les3588
miracles1411
qui3588
ont1096
été1096
faits1096
au1722
milieu1722
de
toi4671
avaient1096
été1096
faits1096
dans1722
Sodome4670
,
elle
serait 3306, 302
demeurée 3306, 302
jusqu’3360
à3360
aujourd’4594
hui4594
.
Traduction révisée
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès. Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
συ
συ
συ
καπερναουμ
καπερναουμ
καφαρναουμ
η
η
μη
εως
εως
εως
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
υψωθεισα
υψωθεισα
υψωθηση
εως
εως
εως
αδου
αδου
αδου
καταβιβασθηση
καταβιβασθηση
καταβηση
οτι
οτι
οτι
ει
ει
ει
εν
εν
εν
σοδομοις
σοδομοις
σοδομοις
εγενοντο
εγενοντο
εγενηθησαν
αι
αι
αι
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
αι
αι
αι
γενομεναι
γενομεναι
γενομεναι
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
εμειναν
εμειναν
εμεινεν
αν
αν
αν
μεχρι
μεχρι
μεχρι
της
της
της
σημερον
σημερον
σημερον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby