Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 22


22
4133
plên
πλὴν
Mais
Adv
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
5184
Turô
Τύρῳ
pour Tyr
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4605
Sidôni
Σιδῶνι
Sidon
N-DSF
414
anéktotéron
ἀνεκτότερον
plus supportable
Adj-NSN
1510
éstaï
ἔσται
ce sera
V-FDmInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
[le] jour
N-DSF
2920
kriséôs
κρίσεως
de jugement
N-GSF
2228
ê

que
Prt
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais4133
je
vous5213
dis3004
que
le
sort
de
Tyr5184
et2532
de
Sidon4605
sera1510
plus414
supportable414
au1722
jour2250
de
jugement2920
que2228
le
vôtre5213
.

Traduction révisée

Mais je vous dis : le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jour du jugement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
τυρω
τυρω
τυρω
και
και
και
σιδωνι
σιδωνι
σιδωνι
ανεκτοτερον
ανεκτοτερον
ανεκτοτερον
εσται
εσται
εσται
εν
εν
εν
ημερα
ημερα
ημερα
κρισεως
κρισεως
κρισεως
η
η
η
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale