Matthieu 11. 21
21
3759
Ouaï
Οὐαί
Malheur
Inj
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-
,
,
5523
Khoradzéin
Χοραζείν
Chorazin
N-PrI
-
,
,
3759
ouaï
οὐαί
malheur
Inj
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-
,
,
966
Bêthsaïdan
Βηθσαϊδάν
Bethsaïda
N-PrI
-
·
;
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4605
Sidôni
Σιδῶνι
Sidon
N-DSF
1096
éguénonto
ἐγένοντο
avaient été faits
V-2ADmInd-3P
1411
dunaméis
δυνάμεις
miracles
N-NPF
1096
guénoménaï
γενόμεναι
ayant été faits
V-2ADmP-NPF
1722
én
ἐν
au milieu de
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-
,
,
3819
palaï
πάλαι
depuis longtemps
Adv
4526
sakkô
σάκκῳ
[le] sac
N-DSM
4700
spodô
σποδῷ
[la] cendre
N-DSM
3340
méténoêsan
μετενόησαν
elles se seraient repenties
V-AAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Malheur3759
à
toi4671
,
Chorazin5523
!
malheur3759
à
toi4671
,
Bethsaïda966
!
car3754
si1487
les3588
miracles1411
qui3588
ont1096
été1096
faits1096
au1722
milieu1722
de
vous5213
avaient1096
été1096
faits1096
dans1722
Tyr5184
et2532
dans
Sidon4605
,
il
y3819
a3819
longtemps3819
qu’
elles
se3340
seraient3340
repenties3340
sous1722
le
sac4526
et2532
la
cendre4700
.
Traduction révisée
Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουαι
ουαι
ουαι
σοι
σοι
σοι
χοραζειν
χοραζιν
χοραζιν
ουαι
ουαι
ουαι
σοι
σοι
σοι
βηθσαιδαν
βηθσαιδα
βηθσαιδα
οτι
οτι
οτι
ει
ει
ει
εν
εν
εν
τυρω
τυρω
τυρω
και
και
και
σιδωνι
σιδωνι
σιδωνι
εγενοντο
εγενοντο
εγενοντο
αι
αι
αι
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
αι
αι
αι
γενομεναι
γενομεναι
γενομεναι
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
παλαι
παλαι
παλαι
αν
αν
αν
εν
εν
εν
σακκω
σακκω
σακκω
και
και
και
σποδω
σποδω
σποδω
μετενοησαν
μετενοησαν
μετενοησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée