Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
5055
étélésén
ἐτέλεσεν
eut achevé
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1299
diatassôn
διατάσσων
donnant des ordres
V-PAP-NSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3327
métébê
μετέβη
il partit
V-2AAInd-3S
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
1321
didaskéin
διδάσκειν
enseigner
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2784
kêrusséin
κηρύσσειν
prêcher
V-PAInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4172
polésin
πόλεσιν
villes
N-DPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
,
quand3753
Jésus 3588, 2424
eut5055
achevé5055
de
donner1299
ses1299
ordres1299
à
ses 3588, 846
douze1427
disciples3101
,
qu’
il
partit3327
de
1564
pour3588
enseigner1321
et2532
prêcher2784
dans1722
leurs 3588, 846
villes4172
.
§

Traduction révisée

Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
οτε
οτε
οτε
ετελεσεν
ετελεσεν
ετελεσεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
διατασσων
διατασσων
διατασσων
τοις
τοις
τοις
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
μετεβη
μετεβη
μετεβη
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
του
του
του
διδασκειν
διδασκειν
διδασκειν
και
και
και
κηρυσσειν
κηρυσσειν
κηρυσσειν
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
πολεσιν
πολεσιν
πολεσιν
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale