Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 2


2
3588
Ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu parler
V-AAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
1201
désmôtêriô
δεσμωτηρίῳ
prison
N-DSN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui,
PrPers-GSM

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jean 3588, 2491
,
ayant191
entendu191
parler191
dans1722
la3588
prison1201
des3588
œuvres2041
du3588
Christ5547
,
envoya3992
par1223
ses 3588, 846
disciples3101
,

Traduction révisée

Jean, qui avait entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, envoya ses disciples

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ακουσας
ακουσας
ακουσας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
δεσμωτηριω
δεσμωτηριω
δεσμωτηριω
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
πεμψας
πεμψας
πεμψας
δια
δυο
δια
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale