Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 42


42
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
4222
potisê
ποτίσῃ
fait boire
V-AASubj-3S
1520
héna
ἕνα
un seul
Adj-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3398
mikrôn
μικρῶν
petits
Adj-GPM
5130
toutôn
τούτων
de ceux-ci
PrD-GPM
4221
potêrion
ποτήριον
une coupe
N-ASN
5593
psukhrou
ψυχροῦ
[d’eau] froide
Adj-GSN
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1519
éis
εἰς
en
Prep
3686
onoma
ὄνομα
[le] nom
N-ASN
3101
mathêtou
μαθητοῦ
d’un disciple
N-GSM
-

,
,
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
622
apolésê
ἀπολέσῃ
[de danger] qu’il perde
V-AASubj-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3408
misthon
μισθὸν
récompense
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quiconque3739
aura4222
donné4222
à
boire4222
seulement3440
une
coupe4221
d’
eau5593
froide5593
à1520
l’1520
un1520
de
ces 3588, 5130
petits3398
,
en1519
qualité3686
de
disciple3101
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
,
il
ne 3756, 3361
perdra622
point 3756, 3361
sa 3588, 846
récompense3408
.
§

Traduction révisée

Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis : il ne perdra pas sa récompense.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ος
ος
ος
εαν
εαν
αν
ποτιση
ποτιση
ποτιση
ενα
ενα
ενα
των
των
των
μικρων
μικρων
μικρων
τουτων
τουτων
τουτων
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
ψυχρου
ψυχρου
ψυχρου
μονον
μονον
μονον
εις
εις
εις
ονομα
ονομα
ονομα
μαθητου
μαθητου
μαθητου
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ου
ου
ου
μη
μη
μη
απολεση
απολεση
απολεση
τον
τον
τον
μισθον
μισθον
μισθον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale