Matthieu 10. 5
5
5128
Toutous
Τούτους
Ceux-ci
PrD-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
envoya
V-AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3853
paranguéilas
παραγγείλας
donnant des ordres
V-AAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
3598
hodon
ὁδὸν
[le] chemin
N-ASF
1484
éthnôn
ἐθνῶν
des nations
N-GPN
565
apélthêté
ἀπέλθητε
vous en allez
V-2AASubj-2P
-
,
,
4172
polin
πόλιν
une ville
N-ASF
4541
Samaréitôn
Σαμαρειτῶν
de Samaritains
N-GPM
1525
éisélthêté
εἰσέλθητε
entrez
V-2AASubj-2P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Jésus 3588, 2424
envoya649
ces 5128, 3588
douze1427
et3853
leur846
donna3853
des
ordres3853
,
disant3004
:
Ne3361
vous
en565
allez565
pas3361
sur1519
le
chemin3598
des
nations1484
,
et2532
n’3361
entrez1525
dans1519
aucune4172
ville4172
de
Samaritains4541
;
Traduction révisée
Ces douze, Jésus les envoya et leur donna des ordres : N’allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτους
τουτους
τουτους
τους
τους
τους
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
παραγγειλας
παραγγειλας
παραγγειλας
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
εις
εις
εις
οδον
οδον
οδον
εθνων
εθνων
εθνων
μη
μη
μη
απελθητε
απελθητε
απελθητε
και
και
και
εις
εις
εις
πολιν
πολιν
πολιν
σαμαρειτων
σαμαρειτων
σαμαρειτων
μη
μη
μη
εισελθητε
εισελθητε
εισελθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée