Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 6


6
4198
poréuésthé
πορεύεσθε
allez
V-PDImp-2P
1161

δὲ
mais
Conj
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-APN
3588
ta
τὰ
celles
Art-APN
622
apolôlota
ἀπολωλότα
étant perdues
V-2RAP-APN
3624
oïkou
οἴκου
de [la] maison
N-GSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
allez4198
plutôt3123
vers4314
les3588
brebis4263
perdues622
de
la
maison3624
d’
Israël2474
.

Traduction révisée

mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πορευεσθε
πορευεσθε
πορευεσθε
δε
δε
δε
μαλλον
μαλλον
μαλλον
προς
προς
προς
τα
τα
τα
προβατα
προβατα
προβατα
τα
τα
τα
απολωλοτα
απολωλοτα
απολωλοτα
οικου
οικου
οικου
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale