Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 41


41
3588
ho

Celui
Art-NSM
1209
dékhoménos
δεχόμενος
recevant
V-PDP-NSM
4396
prophêtên
προφήτην
un prophète
N-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3686
onoma
ὄνομα
[le] nom
N-ASN
4396
prophêtou
προφήτου
d’un prophète
N-GSM
3408
misthon
μισθὸν
[la] récompense
N-ASM
4396
prophêtou
προφήτου
d’un prophète
N-GSM
2983
lêmpsétaï
λήμψεται
il recevra
V-FDmInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1209
dékhoménos
δεχόμενος
recevant
V-PDP-NSM
1342
dikaïon
δίκαιον
un juste
Adj-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3686
onoma
ὄνομα
[le] nom
N-ASN
1342
dikaïou
δικαίου
de juste
Adj-GSM
3408
misthon
μισθὸν
[la] récompense
N-ASM
1342
dikaïou
δικαίου
d’un juste
Adj-GSM
2983
lêmpsétaï
λήμψεται
il recevra
V-FDmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
reçoit1209
un
prophète4396
en1519
qualité3686
de
prophète4396
,
recevra2983
la
récompense3408
d’
un
prophète4396
;
et2532
celui3588
qui
reçoit1209
un
juste1342
en1519
qualité3686
de
juste1342
,
recevra2983
la
récompense3408
d’
un
juste1342
.

Traduction révisée

Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense d’un prophète ; celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense d’un juste.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δεχομενος
δεχομενος
δεχομενος
προφητην
προφητην
προφητην
εις
εις
εις
ονομα
ονομα
ονομα
προφητου
προφητου
προφητου
μισθον
μισθον
μισθον
προφητου
προφητου
προφητου
λημψεται
ληψεται
λημψεται
και
και
και
ο
ο
ο
δεχομενος
δεχομενος
δεχομενος
δικαιον
δικαιον
δικαιον
εις
εις
εις
ονομα
ονομα
ονομα
δικαιου
δικαιου
δικαιου
μισθον
μισθον
μισθον
δικαιου
δικαιου
δικαιου
λημψεται
ληψεται
λημψεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale