Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 40


40
3588
Ho

Celui
Art-NSM
1209
dékhoménos
δεχόμενος
recevant
V-PDP-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1691
émé
ἐμὲ
me
PrPers-1AS
1209
dékhétaï
δέχεται
reçoit
V-PDInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1691
émé
ἐμὲ
me
PrPers-1AS
1209
dékhoménos
δεχόμενος
recevant
V-PDP-NSM
1209
dékhétaï
δέχεται
reçoit
V-PDInd-3S
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
649
apostéilanta
ἀποστείλαντά
ayant envoyé
V-AAP-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
vous5209
reçoit1209
,
me1691
reçoit1209
;
et2532
celui3588
qui
me1691
reçoit1209
,
reçoit1209
celui3588
qui
m’3165
a649
envoyé649
.

Traduction révisée

Qui vous reçoit me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δεχομενος
δεχομενος
δεχομενος
υμας
υμας
υμας
εμε
εμε
εμε
δεχεται
δεχεται
δεχεται
και
και
και
ο
ο
ο
εμε
εμε
εμε
δεχομενος
δεχομενος
δεχομενος
δεχεται
δεχεται
δεχεται
τον
τον
τον
αποστειλαντα
αποστειλαντα
αποστειλαντα
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale