Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 33


33
3748
hostis
ὅστις
quiconque
PrRel-NSM
1161
d'
δ᾿
mais
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
720
arnêsêtaï
ἀρνήσηταί
renie
V-ADmSubj-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

,
,
720
arnêsomaï
ἀρνήσομαι
je renie
V-FDmInd-1S
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS-K
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
[les] cieux
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
quiconque3748
me3165
reniera 302, 720
devant1715
les3588
hommes444
,
moi2504
aussi2504
je
le846
renierai720
devant1715
mon 3588, 3450
Père3962
qui
est3588
dans1722
les
cieux3772
.

Traduction révisée

mais quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οστις
οστις
οστις
δ
δ
δ
αν
αν
αν
αρνησηται
αρνησηται
αρνησηται
με
με
με
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αρνησομαι
αρνησομαι
αρνησομαι
καγω

καγω
αυτον
αυτον
αυτον

καγω
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
του
του
του
εν
εν
εν


τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale