Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 29


29
3780
oukhi
οὐχὶ
Ne pas
Prt
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
4765
strouthia
στρουθία
moineaux
N-NPN
787
assariou
ἀσσαρίου
pour un sou
N-GSN
4453
pôléitaï
πωλεῖται
il est vendu
V-PPInd-3S
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1520
hén
ἓν
un seul
Adj-NSN
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4098
péséitaï
πεσεῖται
tombera
V-FDmInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
427
anéu
ἄνευ
sans
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3780
vend4453
-
on4453
pas3780
deux1417
passereaux4765
pour
un
sou787
?
Et2532
pas3756
un
seul1520
d’
entre1537
eux846
ne3756
tombe4098
en1909
terre1093
,
sans427
votre 3588, 5216
Père3962
.

Traduction révisée

Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe à terre sans la permission de votre Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχι
ουχι
ουχι
δυο
δυο
δυο
στρουθια
στρουθια
στρουθια
ασσαριου
ασσαριου
ασσαριου
πωλειται
πωλειται
πωλειται
και
και
και
εν
εν
εν
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ου
ου
ου
πεσειται
πεσειται
πεσειται
επι
επι
επι
την
την
την
γην
γην
γην
ανευ
ανευ
ανευ
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale