Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 23


23
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
1161

δὲ
mais
Conj
1377
diôkôsin
διώκωσιν
ils persécutent
V-PASubj-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4172
poléi
πόλει
ville
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
-

,
,
5343
phéuguété
φεύγετε
fuyez
V-PAImp-2P
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
2087
hétéran
ἑτέραν
autre
Adj-ASF
-

·
;
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
:
3756
ou
οὐ
Non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5055
télésêté
τελέσητε
vous aurez achevé [de parcourir]
V-AASubj-2P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4172
poléis
πόλεις
villes
N-APF
3588
tou
τοῦ
d’
Art-GSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
2064
élthê
ἔλθῃ
vienne
V-2AASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
quand3752
on1377
vous5209
persécutera1377
dans1722
cette 3588, 3778
ville4172
,
fuyez5343
dans1519
l’3588
autre2087
;
car1063
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Vous
n’ 3756, 3361
aurez5055
point 3756, 3361
achevé5055
[
de
parcourir
]
les3588
villes4172
d’3588
Israël2474
,
que2193
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
ne
soit 302, 2064
venu 302, 2064
.

Traduction révisée

Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité, je vous dis : vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme soit venu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
διωκωσιν
διωκωσιν
διωκωσιν
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πολει
πολει
πολει
ταυτη
ταυτη
ταυτη
φευγετε
φευγετε
φευγετε
εις
εις
εις
την
την
την
ετεραν
αλλην
ετεραν
αμην
αμην
αμην
γαρ
γαρ
γαρ
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ου
ου
ου
μη
μη
μη
τελεσητε
τελεσητε
τελεσητε
τας
τας
τας
πολεις
πολεις
πολεις
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
εως
εως
εως
αν
αν
αν
ελθη
ελθη
ελθη
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale