Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1510
ésésthé
ἔσεσθε
vous serez
V-FDmInd-2P
3404
misouménoï
μισούμενοι
haïs
V-PPP-NPM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5278
hupoméinas
ὑπομείνας
ayant persévéré
V-AAP-NSM
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
5056
télos
τέλος
[la] fin
N-ASN
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
4982
sôthêsétaï
σωθήσεται
sera sauvé
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
vous
serez1510
haïs3404
de5259
tous3956
à
cause1223
de
mon 3588, 3450
nom3686
;
et1161
celui3588
qui
persévérera5278
jusqu’1519
à1519
la
fin5056
,
celui3778
-
3778
sera4982
sauvé4982
.

Traduction révisée

vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εσεσθε
εσεσθε
εσεσθε
μισουμενοι
μισουμενοι
μισουμενοι
υπο
υπο
υπο
παντων
παντων
παντων
δια
δια
δια
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
μου
μου
μου
ο
ο
ο
δε
δε
δε
υπομεινας
υπομεινας
υπομεινας
εις
εις
εις
τελος
τελος
τελος
ουτος
ουτος
ουτος
σωθησεται
σωθησεται
σωθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale