Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 20


20
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1510
ésté
ἐστε
êtes
V-PAInd-2P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2980
lalountés
λαλοῦντες
parlant
V-PAP-NPM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
to
τὸ
celui
Art-NSN
2980
laloun
λαλοῦν
parlant
V-PAP-NSN
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
ce1510
n’3756
est1510
pas3756
vous5210
qui3588
parlez2980
,
mais235
c’
est
l’3588
Esprit4151
de
votre 3588, 5216
Père3962
qui3588
parle2980
en1722
vous5213
.

Traduction révisée

ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
υμεις
υμεις
υμεις
εστε
εστε
εστε
οι
οι
οι
λαλουντες
λαλουντες
λαλουντες
αλλα
αλλα
αλλα
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
υμων
υμων
υμων
το
το
το
λαλουν
λαλουν
λαλουν
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale